As the head of TransPerfect Legal Solutions’ multi-language e-discovery practice, I oversee hundreds of non-English matters and migrate dozens more for remediation. Search terms in non-English matters are the number one area we see opposing counsel/vendors missing the mark, often by wide margins. Why is that?

Let’s start with what mistranslated terms are and how they end up “wrong.” Poorly translated terms go wrong in two opposite directions: firstly by under-identifying the number of intended documents and secondly (no less significantly) by promoting large numbers of unrelated documents into the review pool with all the attendant review costs.

This content has been archived. It is available through our partners, LexisNexis® and Bloomberg Law.

To view this content, please continue to their sites.

Not a Lexis Subscriber?
Subscribe Now

Not a Bloomberg Law Subscriber?
Subscribe Now

Why am I seeing this?

LexisNexis® and Bloomberg Law are third party online distributors of the broad collection of current and archived versions of ALM's legal news publications. LexisNexis® and Bloomberg Law customers are able to access and use ALM's content, including content from the National Law Journal, The American Lawyer, Legaltech News, The New York Law Journal, and Corporate Counsel, as well as other sources of legal information.

For questions call 1-877-256-2472 or contact us at [email protected]