In Miami, where a significant portion of the population speaks Spanish as a first language, attorneys handling high-stakes commercial cases and complex cross-border disputes often rely on interpreters in depositions, hearings and trials. For clients with limited English proficiency (LEP), accurate interpretation ensures they understand and are understood, safeguarding their rights and the integrity of intricate legal matters. But what happens when an interpreter gets it wrong? A poor or erroneous interpretation can jeopardize justice, misrepresent critical testimony, and even derail a case.

As bilingual attorneys who routinely navigate these challenges in commercial disputes, we want to share practical strategies for addressing interpretation issues, tailored to protect your client’s interests and uphold fairness in complex proceedings.