When in litigation, knowing the exact contents of e-mails, faxes, letters, and other documents is crucial, but tough when they’re in a language other than your own.
Take David Kessler. The Drinker Biddle & Reath partner remembers working on one matter involving a multinational company. Although most of the discovery was in English, the legal team found that a few of the company’s employees e-mailed each other in an Eastern European language. Thinking that it was odd, they decided to use machine translation to get a sense of what the messages said. They turned out to be linchpins in the case — and Kessler learned something important about translation technology.
This content has been archived. It is available through our partners, LexisNexis® and Bloomberg Law.
To view this content, please continue to their sites.
Not a Lexis Subscriber?
Subscribe Now
Not a Bloomberg Law Subscriber?
Subscribe Now
LexisNexis® and Bloomberg Law are third party online distributors of the broad collection of current and archived versions of ALM's legal news publications. LexisNexis® and Bloomberg Law customers are able to access and use ALM's content, including content from the National Law Journal, The American Lawyer, Legaltech News, The New York Law Journal, and Corporate Counsel, as well as other sources of legal information.
For questions call 1-877-256-2472 or contact us at [email protected]