A translation of foreign language documents shall be admissible upon the affidavit of a qualified translator setting forth the qualifications of the translator and certifying that the translation is fair and accurate. Such affidavit, along with the translation and the underlying foreign language documents, shall be served upon all parties at least 45 days prior to the date of trial.
Tex. R. Evid. 1009(a). Rule 1009(a) applies when a party offers a written translation of a foreign language document. It requires that the written translation be coupled with an affidavit by a qualified translator setting forth the translator’s qualifications and certifying that the translation is fair and accurate and that the translation be provided forty-five days in advance of trial. Id.
Rule 1009 also provides, however, that submission of a written translation of a foreign language document by a qualified translator forty-five days in advance of trial in compliance with subsection 1009(a) is not the only means by which a party may offer a translation of a document. Subsection 1009(e) allows the trial court to admit a translation of a foreign language document “at trial either by live testimony or by deposition testimony of a qualified expert translator.” Tex. R. Evid. 1009(e); see Peralta, 338 S.W.3d at 606 (“In the event the time requirements of subsection (a) [of rule 1009] are not met, a party may nevertheless introduce the translation at trial either by live testimony or by deposition testimony of a qualified expert translator.”).
1. Forty-Five Days’ Notice Requirement for Admissibility
Appellant argues first that the recording was inadmissible because he was not given forty-five days’ notice of the State’s intent to introduce the recording, as required by subsection 1009(a). However, Rule 1009(a)’s forty-five day notice requirement does not apply to the admission of the underlying recording of appellant’s conversation with Officer Das. The requirement applies only to the admission of the translation of the recording, and it applies to admission of the translation only if that translation was not admissible under another subsection of Rule 1009—here, subsection 1009(e). Rule 1009(e) does not require the contemporaneous admission of a written transcript of the exhibit being translated through live testimony; and it does not require forty-five days’ notice. See Peralta, 338 S.W.3d at 606. It requires only that the translation be offered by live testimony or by the deposition of a certified expert translator. Tex. R. Evid. 1009(e). Thus, the fact that the State did not submit a written translation and affidavit of a qualified translator to appellant forty-five days before trial does not preclude admission of the recording.
We observe, moreover, that, although appellant raised the failure of the State to provide forty-five days’ notice of a written translation in his motion in limine, he did not reassert this specific objection at trial. As the State points out, “[i]t is axiomatic that motions in limine do not preserve error.” Thierry v. State, 288 S.W.3d 80, 87 (Tex. App.—Houston [1st Dist.] 2009, pet. ref’d); Harnett v. State, 38 S.W.3d 650, 655 (Tex. App.—Austin 2000, pet. ref’d) (“Even if there has been a violation of the order on the motion in limine, it is incumbent that a party object to the admission or exclusion of evidence or other action in order to preserve error for appeal.”); see also Williams v. State, 402 S.W.3d 425, 437 (Tex. App.— Houston [14th Dist.] 2013, pet. ref’d) (“The appellate complaint must comport with the specific objection made at trial. An objection stating one legal theory may not be used to support a different legal theory on appeal.”) (internal citations omitted). We also note that, had appellant been concerned about the lack of time to counter the translation, Rule 1009(f) provides that the trial court, “upon motion of any party and for good cause shown, may enlarge or shorten the time limits set forth in this Rule.” See Tex. R. Evid. 1009(f).
Finally, to the extent appellant contends that because he did not receive forty-five days’ notice that the State intended to offer the recording he was unable to request that the trial court appoint an interpreter pursuant to Code of Criminal Procedure article 38.30, we note that nothing in article 38.30 precludes a party from requesting the appointment of an interpreter whenever the need arises during the proceeding. Instead, article 38.30(a) expressly provides, “When a motion for appointment of an interpreter is filed by any party or on motion of the court, in any criminal proceeding, . . . an interpreter must be sworn to interpret for the person charged or the witness.” Tex. Code Crim. Proc. Ann. art. 38.30(a) (Vernon Supp. 2013); see also Leal v. State, 782 S.W.2d 844, 849 (Tex. Crim. App. 1989) (stating that situation in which recording of conversation in foreign language is offered is “analogous to one where a non-English speaking witness testifies, and the safeguards of Art. 38.30 apply”). Upon learning that the State intended to offer the recording into evidence, defense counsel could have requested that the trial court appoint an interpreter to translate the Spanish part of the recording into English and that it grant extra time for the translation to be made. The record does not indicate that he made any such request.
2. Written Translation Requirement for Admissibility
Appellant also argues that the State was required to produce a contemporaneous written translation of a foreign language recording in order for the recording itself to be admissible. Appellant did not cite any authority for his claim; nor have we found any. The text of Rule 1009, which, as we have held, does not affect admissibility of the underlying recording, but only of the translation, does not require a written transcript when the interpreter translates the recording during live testimony at trial. See Tex. R. Evid. 1009(e); cf. Leal, 782 S.W.2d at 849–50 (holding that trial court erroneously admitted unsworn translation of Spanish conversation but not addressing whether contemporaneous written transcript was required if interpreter translated conversation during live testimony); Peralta, 338 S.W.3d at 606 (upholding admission of videotaped confession in Spanish when English translation was accompanied by affidavit from interpreter and noting that Rule 1009(e) allows introduction of translation by live testimony at trial).
Moreover, appellant did not move for the appointment of a licensed court interpreter to make a written transcription of the recording at trial or before trial, although he was permitted to do so by Rule 1009(g) and by the Texas Government Code. See Tex. R. Evid. 1009(g) (“The court, if necessary, may appoint a qualified translator, the reasonable value of whose services shall be taxed as court costs.”); Tex. Gov’t Code Ann. § 57.002(a) (Vernon Supp. 2013) (requiring appointment of licensed court interpreter on motion of party).
Here, it is undisputed that the State did not provide to appellant and did not introduce into evidence a written English translation of the recorded conversation in mixed Spanish and English between appellant and Officer Das. Because no written English transcription of the audio recording was offered translating the Spanish on the recording into English, no affidavit from a qualified translator as to the authenticity of the translation was required. See Tex. R. Evid. 1009(a).
Instead, Officer Das translated portions of the conversation that she had with appellant during her live testimony at trial and was subjected to cross-examination about her testimony. Proceeding in this manner does not render the recording of the conversation inadmissible. See Tex. R. Evid. 1009(e); Peralta, 338 S.W.3d at 606.
Moreover, although appellant objected at the time the State offered the recording, he objected solely on the ground that “any audio that is admitted into evidence without the proper certified interpreter” would violate the rules of evidence. The trial court asked the State to clarify whether it was offering a written transcript of the recording. After the State replied that it was not, the trial court overruled appellant’s objection. Appellant did not object to the lack of a written transcript until closing argument, when the State requested to publish the recording to the jury. This late objection was insufficient to preserve error. See Wilson v. State, 71 S.W.3d 346, 349 (Tex. Crim. App. 2002) (stating that “the objection must be made at the earliest possible opportunity” to preserve error); Bessey v. State, 199 S.W.3d 546, 555 (Tex. App.—Texarkana 2006) (holding same), aff’d, 239 S.W.3d 809 (Tex. Crim. App. 2007). But, even if the issue had been preserved, Officer Das’ translation of the Spanish portion of the recording in her live testimony at trial would not be inadmissible.
3. Officer Das’ Qualifications to Interpret
Finally, appellant argues that the trial court’s admission of the audio recording was erroneous because the State failed to demonstrate that Officer Das was a certified translator and capable of accurately translating the recording for the jury.
As we have already pointed out, although appellant objected both to the admission of the recording and to Officer Das’ testimony on the basis that no certified interpreter had translated the recording, appellant did not object with specificity to the accuracy of any part of Officer Das’ translation. See Tex. R. Evid. 103(a) (providing, in relevant part, that error may not be predicated upon trial court ruling admitting evidence unless substantial right of party is affected and timely objection “stating the specific ground of objection” appears of record). Rule of Evidence 1009(b) provides that “[a]ny party may object to the accuracy of another party’s translation by pointing out the specific inaccuracies of the translation and by stating with specificity what the objecting party contends is a fair and accurate translation.” Tex. R. Evid. 1009(b).
Appellant cross-examined Officer Das, but he did not challenge her translation of the Spanish spoken in the conversation. Aside from questioning on appeal whether Officer Das “could provide a fair and unbiased translation, ” appellant did not bring any specific errors in her translation of the recording to the attention of the trial court, nor has he brought any specific errors to our attention. See Tex. R. Evid. 1009(b); Montoya v. State, 811 S.W.2d at 673 (“ The trial court was not under a duty to interrogate the interpreter to determine his qualifications; . . . . Appellant has not directed this court to any part of the record where alleged errors in translation occurred which prevented him from confronting the witnesses.”). Nor did appellant “stat[e] with specificity what [he] contends is a fair and accurate translation.” Tex. R. Evid. 1009(b). Moreover, appellant did not move for the appointment of a certified interpreter, even though he was entitled to do so. See Tex. R. Evid. 1009(g) (permitting court to appoint qualified translator “if necessary”); Tex. Gov’t Code Ann. § 57.002(a) (“A court shall appoint a certified court interpreter or . . . a licensed court interpreter for an individual who . . . does not comprehend or communicate in English if a motion for the appointment of an interpreter . . . is filed by a party . . . in a civil or criminal proceeding in the court.”).
Furthermore, under its plain language, Rule 1009(e) provides for “the admission of a translation of foreign language documents at trial either by live testimony or by deposition testimony of a qualified expert translator.” Tex. R. Evid. 1009(e) (emphasis added). Thus, the fact that a conversation was in a foreign language does not, in and of itself, render an audio recording of that conversation inadmissible. See Leal, 782 S.W.2d at 849. Nor does the fact that a translation of a recording is made by the live testimony of a witness who is not a qualified expert, rather than by the deposition testimony of a qualified expert, render the testimony inadmissible. Instead, the situation is analogous to one in which a non-English-speaking witness testifies, and, in that circumstance, the safeguards of Code of Criminal Procedure article 38.30 apply. See id.
Article 38.30 (“Interpreter”) provides, in relevant part,
When a motion for appointment of an interpreter is filed by any party . . ., an interpreter must be sworn to interpret for the person charged or the witness. Any person may be subpoenaed, attached or recognized in any criminal action or proceeding, to appear before the proper judge or court to act as interpreter therein, under the same rules and penalties as are provided for witnesses. In the event that the only available interpreter is not considered to possess adequate interpreting skills for the particular situation or the interpreter is not familiar with the use of slang, the person charged or witness may be permitted by the court to nominate another person to act as intermediary between the person charged or witness and the appointed interpreter during the proceedings.
Tex. Code Crim. Proc. Ann. art. 38.30(a) (emphasis added). The El Paso Court of Appeals has held that when “the interpreter was positively identified, qualified, officially sworn, and subjected to cross-examination, the requirements of Texas Code of Criminal Procedure, Article 38.30 [are] met.” Peralta, 338 S.W.3d at 605 (citing Flores, 299 S.W.3d at 856).
Neither article 38.30 nor Rule 1009 requires an interpreter to be “certified” or “licensed” in order to provide an admissible translation. See Tex. Code Crim. Proc. Ann. art. 38.30(a); Tex. R. Evid. 1009. Individuals called upon to act as interpreters during criminal proceedings are not required to have specific qualifications or training; instead, what is required is “sufficient skill in translating and familiarity with the use of slang.” Kan v. State, 4 S.W.3d 38, 41 (Tex. App.— San Antonio 1999, pet. ref’d); see also Leal, 782 S.W.2d at 849 (holding that, pursuant to article 38.30, interpreter must “possess adequate interpreting skills for the particular situation” and must be “familiar with the use of slang”); Mendiola v. State, 924 S.W.2d 157, 161 (Tex. App.—Corpus Christi 1995, pet. ref’d) (holding that article 38.30 does not require interpreter to be “official” or “certified” interpreter). The competency of an individual to act as an interpreter is a question for the trial court, and, absent an abuse of discretion, this determination will not be disturbed on appeal. See Kan, 4 S.W.3d at 41; see also Linton, 275 S.W.3d at 500 (holding that trial court has “wide discretion in determining the adequacy of interpretive services”); Montoya v. State, 811 S.W.2d 671, 673 (Tex. App.— Corpus Christi 1991, no pet.) (“[C]ompetency is a question for the court, and a ruling on this subject will be reversed only for an abuse of discretion.”).
Here, the person who interpreted the Spanish part of the recording was Officer Das, who was also a participant in the recorded conversation. She was placed under oath and was subject to cross-examination on the contents of the recording. The remaining question, then, is whether she was a qualified interpreter of the Spanish part of the conversation. Officer Das testified that she is able to communicate with potential clients in Spanish when she works undercover as a prostitute. She testified that she converses with Spanish-speaking suspects “quite frequently” and that she has experience taking police reports in Spanish and questioning witnesses in Spanish. She stated that she has taken Spanish classes offered by HPD and that, like many defendants in prostitution cases, she speaks “street Spanish.” She acknowledged that she is not fluent in Spanish, but she also stated that she feels comfortable speaking it and that she can “get [her] point across” and can understand what is being said to her.
We conclude that the trial court reasonably could have determined that Officer Das had “sufficient skill in translating” Spanish, possessed “adequate interpreting skills for the particular situation, ” and was “ familiar with the use of slang” in Spanish such that she could render an accurate English translation of the recording of her conversation with appellant. See Leal, 782 S.W.2d at 849; Kan, 4 S.W.3d at 41. We hold that the trial court did not abuse its discretion in implicitly determining that Officer Das was qualified to translate the recording and in admitting the recording. See Linton, 275 S.W.3d at 500; Kan, 4 S.W.3d at 41.
Appellant has not demonstrated that the trial court’s admission of the audio recording or the court’s allowance of Officer Das’ testimony was erroneous or has in any way affected his substantial rights, as necessary to establish reversible error on appeal. See Tex. R. App. P. 44.2(b).
We overrule appellant’s sole issue.
Conclusion
We affirm the judgment of the trial court.
CONCURRING OPINION
Michael Massengale, Justice
I concur in the court’s judgment, affirming Castrejon’s conviction. Specifically, I agree that Castrejon waived his complaint about the absence of an appropriate translator by failing to request one as provided by law. I also agree that he has failed to demonstrate any harm resulting from the admission of the recording. Those reasons are fully sufficient to resolve this appeal. See Tex. R. App. P. 33.1, 44.2.
I disagree with the majority’s further analysis—which is pure dicta— positing that the Spanish-language recording was admissible because the testimony of Officer Das qualified as a translation of foreign language documents under the rules of evidence. See Tex. R. Evid. 1009(e). This thoroughly unnecessary frolic is misguided for at least three reasons.
First, the analysis completely misses the point about the admissibility of the foreign language document itself, i.e., the audio recording of the conversation in Spanish between Castrejon and Das. Rule 1009(e) authorizes the admission of a “translation” of foreign language documents at trial—it does not address Castrejon’s complaint about admitting and publishing to the jury the Spanish-language recording.[1]
Second, Das’s testimony never purported to be a “translation” of the recording. Instead, she testified in English about her memory and understanding of what was communicated between her and Castrejon.[2] That is not the same thing as the “translation of foreign language documents, ” which implies transforming a foreign language document into a restatement of the substance of that document into the same substance expressed in English. In her testimony, Das distinguished between her memory of the interaction and what she wrote in her offense report, which she characterized as a “ fairly accurate” “summary of and translation of the conversation, ” though not a “ word-for-word transcription.” 4 CR 68. The offense report was not admitted into evidence, though it was used at trial for impeachment purposes. The recording was not played during her testimony. Das’s testimony did include some references to “translation, ” such as when she testified, “ And then I said, translation is, ‘Do you want a blow job or a f?’” However, such references were expressions in English of what was communicated in Spanish, based on her first-hand memory of the conversation. They were not translation “of foreign language documents at trial by live testimony” as contemplated by Rule 1009(e). That rule is simply inapplicable.
Finally, to support its reliance on Rule 1009(e), the majority takes the additional step of writing the “qualified expert translator” standard out of the rule.[3]The majority replaces that standard with article 38.30(a) of the Code of Criminal Procedure, and thus imposes a much lower standard for the translation of foreign language documents at trial than the Rule 1009(e) “qualified expert translator” standard. Although it is not unprecedented to seek guidance from article 38.30 in this circumstance, [4] I respectfully suggest that such an analysis confuses the different purposes of the two rules. Rule 1009(e) is, self-evidently, a rule of evidence governing “Expert Testimony of Translator” in the broader context of Rule 1009, which governs “Translation of Foreign Language Documents.” Distinct from the procedure for translation of foreign language evidence so that it can be understood by the jury and used in determining guilt or innocence, Article 38.30 of the Code of Criminal Procedure addresses a completely different need for courtroom interpreters—the need to accommodate “a person charged or a witness” who “does not understand and speak the English language.” Tex. Code Crim. Proc. Ann. art. 38.30(a) (West Supp. 2013). In such a circumstance, article 38.30 specifies a procedure by which “an interpreter must be sworn to interpret for the person charged or the witness.” Id. The interpreter provided under article 38.30 ensures due process[5] by facilitating an understanding of trial proceedings for the purposes of a defendant or a witness.[6] The rule does not purport to undercut the standard applicable to translating documents for evidentiary purposes at trial. Nevertheless, the majority has interpreted Rule 1009(e)—titled “Expert Testimony of Translator”—to authorize the State to use police officers who have no special knowledge, training, or qualification as interpreters or translators for the purpose of offering translations of foreign language documents into evidence at trial, even if the officer admits that she is not fluent in the language. This is an incorrect and unnecessary interpretation of Rule 1009(e), but at least it can be disregarded as dicta.
All of these difficulties would be avoided were the panel majority content to rely on well-established principles requiring preservation of error and demonstration of harm to overturn a conviction. See Tex. R. App. P. 33.1, 44.2. Because the majority insists on embellishing its analysis, I cannot join its opinion. I therefore concur only in affirming the judgment of the trial court.
———